ellei
Ihana päivä. Iloinen, lämmin, kesäinen. Toukokuu on erikoinen, kaikki säät tulevat samassa kuussa.
Tartuin taas Hanif Kureishin Gabrielin lahjaan, josta hiljattain kirjoitin. Sen alussa kaikki säät tulevat yhtä aikaa, yhden päivän aikana on syksy, kevät, kesä ja talvi. Jännä, miten pienellä jutulla saa luotua sellaisen maagisen taikatunnelman, joka kantaa kirjan loppuun asti.
Pienistä jutuista kertoo myös Carol Shieldsin Unless. Siitä, miten yksi vähäpätöiseltä ja kaukaiselta tuntuva asia voi muuttaa koko ihmisen maailman. Sitä mietin tänään -- että pitäisi lukea se uudelleen. Jos ette ole lukeneet, lukekaa ihmeessä. En tiedä onko sitä suomennettu, mutta jos on, niin toivottavasti nimellä Ellei, se sointuisi kauniisti Unlessin kanssa. Ja voi, miten haluaisin suomentaa sen ellei sitä ole vielä, minusta se on hirveän tärkeä kirja, kaunis ja ajankohtainen ja surullinen ja onnellinen. Kaikkea yhtä aikaa, niin kuin elämäkin oikeasti on.
***
En uskonut, että sellaista voisi edes olla, mutta hiljattain kuulin unelmien työpaikasta. On olemassa ihmisiä, joiden työtehtävä on lukea ulkomaisia uutuusromaaneja, tai miksei vanhempiakin, ja kirjoittaa niistä referaatti, jossa arvioidaan sitä, kannattaako kirja ottaa kotimaisen kustantajan ohjelmaan ja suomentaa.
Tuollaista työtä voisin mieluusti tehdä koko loppuelämäni. Oikeastaan minulla on siihen koulutuskin. Toisaalta on myös semmoinen näppituntuma, ettei tuollaisia henkilöitä taideta tarvia tässä maassa hirveän monta. Mutta ei se mitään; ellei työtä voi saada, ainahan siitä voi haaveilla. Kyllä haaveilukin on ihanaa.
Ai niin, arvonta! Se jatkuu vielä perjantai-iltaan asti, osallistua voit täällä.
Unelma-ammatti, todella! Oi, onnelliset he, jotka saavat tuollaista tehdä.
ReplyDeleteMinä opiskelin joskus muinoin vähän kääntämistäkin, on se vain vaikeaa, mutta palkitsevaakin! Sen jälkeen on tullut ihan eri tavalla kiinnitettyä huomiota käännöksiin, siihen kuinka ne on tehty.
Tuo Ellei kirja on yksi lemppareistani. Niin viisas ja kaunis.
ReplyDeleteKuulostaa kivalta ammatilta varsinkin, jos kyseessä olis jokin kiva kustantamo. Yleensä kustantamon linja hallitsee sitä, mitä kirjoja käännetään. Niin ja tietysti se, onko kirja menestynyt muualla. Raha jyllää liian usein ja sen tähden monet hienot kirjat jää kääntämättä.
Ihana nähdä pilkahdus sinusta!
Olina: Minä olen opiskellut kääntämistä hyvin vähän, mutta kieliä ja kirjallisuutta sitäkin enemmän, joten kyllä se kääntäminenkin jotenkin sujuu. Mutta ei mua kauheasti kiinnosta kuin ehkä kaunokirjallisuuden kääntäminen, pari leffaa käänsin joskus mutta se oli aika tylsää puuhaa.
ReplyDeleteCelia: Ellei on aivan upea minustakin. Käsitin tuon unelmaduunini niin, että tämä "esilukija" on tietoinen siitä, mitä kustantamo hakee, mutta lukee paljon paljon romaaneja, joiden sopivuutta kustantamon linjaan sitten arvioi. Eli työhön ei periaatteessa varsinaisesti vaikuta kustantamon linja, kirjat luetaan ja sitten vasta päätetään sopiiko. Mutta voi olla, että käsitin väärin.